Collège Pierre Brossolette   
Villeneuve-Saint-Georges
    FRANCE   

KOMISCHE NACHRICHTEN


Clipart libre de droits
Dans le cadre des échanges franco-allemands, notre célèbre PPDA de retour dun enchaînement au lit a eu la surprise de trouver un nouveau prompteur.

People...

Nous débutons tout de suite par Johnny Holliday qui est assis dans l’encre. En effet il a perdu une grande somme importante (que nous ne dévoilerons pas pour des raisons de sécurité) au casino “Dollars Express” aux Etats-Unis. Mais tout s’est arrangé. En effet, depuis qu’il est de l’autre côté de la montagne, ses albums se vendent jusqu’à l’autre bout du monde comme des petits pains !!!

Passons à une autre personnalité célèbre : “Britney Sprite” qui à présent ne nage plus dans l’argent à cause de la naissance encombrante de son premier bébé qui tombe tous les soirs sur son réveil ; en effet, soit il a faim soit il est mouillé et cela bien sûr à cause de la grenouille qu’il a dans sa gorge.

Politik...

Nous commençons tout de suite avec ”Bernard Moquet “ qui a une vis desserrée tout ça parce qu’il a voulu enrouler l’Etat autour de son petit doigt. Il a volé plusieurs milliers de francs. Maintenant, il prend ses jambes sous son bras. Mais finalement, il s’est rendu dans l’antre du lion à cause de son complice qui l’a dénoncé. En ce moment même la police est en train de lui laver la tête.

Lors de la conférence de “Jacques Charique”, celui-ci a accroché l’Euro à la grosse cloche en disant qu’il apparaîtra en 2001 ; or cette monnaie apparaîtra en 2002. Il prétend aussi que cette monnaie commune va être connue comme le chien multicolore. Mais les Britanniques refusent cette monnaie en prétendant que ce n’est pas leur bière.

Europa...

A la réunion de l’Union européenne qui s’est déroulée à Strasbourg, un débat sur l’adhésion de la Turquie dans la C.E.E. a eu lieu. La majorité des chefs d’Etat sont montés sur le grand cheval en prétendant que cette conférence n’a ni main ni pied puisque la Turquie n’a pas respecté les droits de l’Homme.
Finalement la Turquie a été rejetée de la C.E.E et veut jeter le gourdin entre les jambes de l’Europe, mais celle-ci ne se laisse pas attacher à un ours.

Wetterbericht...

Ces derniers temps, le vent a tapé deux mouches avec une seule tapette en faisant retarder les élections présidentielles des Etats-Unis et en retardant aussi les jeux paralympiques. Mais cette tempête n’a pas été aussi puissante que celle de décembre.
Heureusement que toute cette semaine, le soleil ajoutera sa moutarde, même si nous ne sommes pas montés sur son toit.

Richtigstellung...

A la demande de nombreux téléspectateurs, toutes les expressions que vous avez pu entendre lors de cette émission ou lire sur ce prompteur ont dû être traduites en bon français. La préparation du journal avait été faite par des journalistes qui ne pratiquaient pas bien le français. Les rédacteurs de ce prompteur, ainsi que votre cher PPDA vous demandent donc de bien vouloir accepter leurs plus humbles excuses.

Ueber den richtigen Gebrauch der französischen Sprache


Cliparts libres de droits

 
  1. Etre enchaîné au lit (Ans Bett gefesselt sein) : être cloué au lit
  2. Etre assis dans l’encre (In der Tinte sitzen) : être dans le pétrin
  3. Etre à l’autre côté de la montagne (Ueber den Berg sein) : être au bout du tunnel
  4. Nager dans l’argent (Im Geld schwimmen) : rouler sur l’or
  5. Tomber sur le réveil de quelqu’un (Jemandem auf den Wecker fallen) : casser les pieds de quelqu’un
  6. Avoir une grenouille dans la gorge (Einen Frosch im Hals haben) : Avoir un chat dans la gorge
  7. Avoir une vis desserrée (Eine Schraube locker haben) : avoir une case en moins
  8. Enrouler quelqu’un autour du petit doigt (Jemanden um den kleinen Finger wickeln) : mener quelqu’un par le bout du nez
  9. Prendre ses jambes sous son bras (Die Beine unter die Arme nehmen) : Prendre ses jambes à son cou
  10. Se rendre dans l’antre du lion (Sich in die Höhle des Löwen begeben) : Se jeter dans la gueule du loup
  11. Laver la tête à quelqu’un (Jemandem den Kopf waschen) : Passer un savon à quelqu’un
  12. Accrocher quelque chose à la grosse cloche (Etmas an die grosse Glocke hängen) : Crier quelque chose sur les toits
  13. Etre connu comme le chien multicolore (Bekannt sein wie ein bunter Hund) : Etre connu comme le loup blanc
  14. Ce n’est pas ma bière (Das ist nicht mein Bier) : Ce ne sont pas mes oignons
  15. Monter sur le grand cheval (Sich aufs hohe Pferd setzen) : Monter sur ses grands chevaux
  16. N’avoir ni main ni pied (Weder Hand noch Fuss haben) : N’avoir ni queue ni tête
  17. Jeter le gourdin entre les jambes de quelqu’un (Jemandem einen Knüppel zwischen die Beine werfen) : Mettre à quelqu’un des bâtons dans les roues
  18. Attacher un ours sur quelqu’un (Jemadem einen Bären aufbinden) : Mener quelqu’un en bateau
  19. Taper deux mouches avec une tapette (Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen) : Faire d’une pierre deux coups
  20. Ajouter sa moutarde (Seinen Senf dazugeben) : Ajouter son grain de sel
  21. Monter sur le toit de quelqu’un (Jemandem aufs Dach steigen) : Sonner les cloches à quelqu’un
La direction s’excuse de ce prompteur incorrect, et espère que ces quelques notes vous ont permis de mieux le comprendre.

Hervé Boun Houang
Emilie Peang

Retour